Színház az egész

Kötelező olvasmányok Nádasdy Ádám fordításában és utószavával

Minden generáció újra felfedezi magának a világirodalom lángelméit, ezért is születnek az új fordítások. A Magvető most zsebkönyvként jelenteti meg Nádasdy Ádám fordításában és utószavával Shakespeare és Dante műveit. A sorozat négy kötete már előrendelhető!

Dante Alighieri: Pokol

Útikalauz a túlvilágra

Fordította: Nádasdy Ádám

Dante 1300 körül elhatározta, hogy világraszóló művet fog írni, olyat, amit akkor már ezer éve nem írtak. És sikerült neki, mert nem tragédiát írt, hanem – ahogy ő nevezte – komédiát. Az Isteni Színjáték azért tud sokszor vicces lenni, mert keserű ember írta. Sziklaszilárdan hitt Istenben, de kénytelen bevallani: Istent úgyse lehet érteni. És – a mi szerencsénkre – tett egy nagy felfedezést: nem Istent kell megérteni, hanem az embereket, Isten teremtményeit. Talán őket figyelve megtudjuk, milyen Ő.
Nádasdy Ádám fordításában most önálló kötetben is megjelenik az Isteni Színjáték legizgalmasabb része, a Pokol, jegyzetekkel és utószóval.

Előrendelés
Tervezett megjelenés: 2017. augusztus 30.
Tervezett oldalszám: 256 oldal
Méret: 113 x 185 mm
Kötés: Kartonált
Tervezett ár: 999 Ft
ISBN: 978 963 14 3592 4

William Shakespeare: A vihar

Prospero könyvei

Fordította: Nádasdy Ádám

„Shakespeare annyira jó szerző, ráadásul annyira népszerű a magyar közönség körében, hogy érdemes újra meg újra lefordítani. Minden újabb fordítás – érdemétől függetlenül – segít ápolni a hagyományt, a Shakespeare-kultuszt” – vallja Nádasdy Ádám. Az ő fordításában, könnyen forgatható, zsebre vágható változatban jelenteti meg a Magvető Kiadó Shakespeare egyik legismertebb művét, A vihart.

Előrendelés
Tervezett megjelenés: 2017. augusztus 30.
Tervezett oldalszám: 136 oldal
Méret: 113 x 185 mm
Kötés: Kartonált
Tervezett ár: 999 Ft
ISBN: 9789631435948

William Shakespeare: Hamlet

Lenni vagy nem lenni: ez a nagy kérdés

Fordította: Nádasdy Ádám

„Shakespeare minden darabja, még a legsötétebbek is, át meg át vannak szőve humorral, vagy ha tetszik, iróniával, gúnnyal, fonáksággal. Ő láthatólag azt akarta, hogy a közönség bizonyos időközönként nevessen, néha felszabadultan, néha – mint például a Hamletben többnyire – szorongva és kínosan” – írta Shakespeare-fordításairól Nádasdy Ádám.
Shakespeare Hamletjét könnyen forgatható, zsebre vágható változatban, rövid utószóval jelenteti meg a Magvető Kiadó. Színház előtt és után kötelező!

Előrendelés
Tervezett megjelenés: 2017. augusztus 30.
Tervezett oldalszám: 216 oldal
Méret: 113 x 185 mm
Kötés: Kartonált
Tervezett ár: 999 Ft
ISBN: 978 963 14 3593 1

William Shakespeare: Lear király

„…ha nem tudsz szélirányban mosolyogni, hamar megfázol”

Fordította: Nádasdy Ádám

Nádasdy Ádám 1994 és 2010 között színházak felkérésére fordított le több Shakespeare-drámát, köztük a Lear királyt. „Örömmel vállaltam a feladatot – írja –, mert régi vágyam volt, hogy Shakespeare-t fordítsak. Az angol nyelvet, annak klasszikus és régebbi változatait szakmámból adódóan ismerem, polgári foglalkozásom ugyanis nyelvész: angol nyelvészetet, nyelvtörténetet tanítok az egyetemen.” A Lear király című drámát könnyen forgatható, zsebre vágható változatban jelenteti meg a Magvető Kiadó.

Előrendelés
Tervezett megjelenés: 2017. augusztus 30.
Tervezett oldalszám: 192 oldal
Méret: 113 x 185 mm
Kötés: Kartonált
Tervezett ár: 999 Ft
ISBN: 978 963 14 3595 5